Preparación de idiomas oposiciones. Instituto de idiomas UDIMA

PREPARACIÓN DE IDIOMAS PARA OPOSICIONES EN INSTITUTO DE IDIOMAS DE UDIMA

Los cursos se han diseñado para ayudar al aspirante  a superar las pruebas de conocimiento exigidas, en  las distintas oposiciones, y tienen como objetivo determinar la amplitud de conocimiento del opositor y su capacidad de comprensión y expresión en lengua inglesa.

Los cursos tienen una doble estructura, por una parte el estudio del inglés sistematizado dentro del nivel correspondiente del aspirante, y por otro una estructura abierta de curso que permite adaptar y seleccionar el material que mejor abordelas necesidades concretas de cada uno de ellos, al mismo tiempo que sedesarrollan las distintas habilidades de comprensión y expresión oral yescrita.

Precio: descuentos especiales a los que preparan la oposición en el CEF.-

CARACTERÍSTICAS  DE LOS CURSOS DE IDIOMAS PARA OPOSICIONES

Las oposiciones que contienen pruebas de idioma contemplan los siguientes ejercicios:

  • batería de preguntas tipo test (básicamente gramática de nivel bajo hasta intermedio alto, algo de vocabulario básico y alto)
  • traducción
  • comprensión lectora
  • comprensión oral
  • interacción oral

Según las distintas oposiciones se pueden cubrir dos, tres o todos los puntos anteriores. Para ello, los profesores preparadores llevarán a cabo las siguientes dinámicas con los alumnos según sean las necesidades de la preparación:

1. Test:
El test contiene preguntas de gramática de un nivel máximo intermedio alto. La gramática se verá implícitamente al tratar el siguiente punto, el de la traducción. Los profesores construirán un gran banco de preguntas tipo test de dificultad similar a la de las oposiciones, de manera que frecuentemente el opositor pueda hacer cuestionarios (compuestos de unas 30 preguntas) y comprobar así sus conocimientos de gramática o solucionar sus dudas con el profesor. Habrá actividades de repaso y refuerzo de los puntos gramaticales que se vean más débiles. Se utilizarán banco de recursos gramaticales en función de las necesidades de los alumnos.

2. Traducción:
Se parte de textos tomados de publicaciones especializadas con dificultad similar a la exigida. El opositor debe enviar al profesor textos traducidos para su corrección. El profesor proveerá al opositor de vocabulario especializado en caso de necesidad. El texto servirá de instrumento para ir repasando gramática, expresiones de especial dificultad, técnicas para la traducción, etc.

3. Comprensión lectora:
Cada texto que se provea al alumno irá acompañado de una serie de preguntas enfocadas a valorar la comprensión lectora. Los alumnos podrán enviar sus respuestas al profesor o contrastarlas con las respuestas publicadas por el profesor.

4. Comprensión oral:
Los profesores pondrán a disposición de los alumnos grabaciones de textos especializados que el alumno debe ejercitarse en comprender. Cada texto irá acompañado también de una serie de preguntas enfocadas a valorar la comprensión, o se pedirá un resumen escrito del texto escuchado en función del tipo de examen de cada oposición. Las respuestas se publicarán en el Aula virtual correspondiente.

5. Interacción oral
La interacción se basa en preguntar al alumno cuestiones relacionadas con un texto que habría sido leído presencialmente o grabado previamente. Esta misma dinámica se hará con el alumno virtual y presencial.

6. Simulacro de examen
Los profesores realizarán con los alumnos un simulacro de examen en los días anteriores a la prueba oficial.

7. Sesiones virtuales
Los profesores convocarán a los alumnos para celebrar sesiones virtuales con el fin de explicar algunas técnicas o conocimientos necesarios para afrontar las pruebas, por ejemplo, contextualizar palabras desconocidas en la traducción, modos de iniciar una respuesta a unas series de preguntas, etc.

8. Sesiones presenciales
Las sesiones serán puntuales durante el semestre y se plantearán como oportunidades de repaso conjunto y de práctica oral, especialmente esta. Ofrecemos varias dinámicas posibles:

  • Simular la interacción con el tribunal según las pruebas existentes en cada examen.
  • Presentar textos breves, dejar tiempo para la lectura rápida, hacer preguntas rápidas de comprensión, exigir rapidez en la lectura y en la respuesta. Asegurarse de que todos los presentes interactúan.
  • Dar la oportunidad de practicar la expresión y comprensión oral de manera más directa mediante conversaciones, debates, textos leídos por el profesor, etc.
  • Resolver dudas lingüísticas de gramática, traducción, pronunciación, etc.